«Сестренка»: любишь, семь раз не думай, держись и режь... Так?

Камаловский театр выпустил первую премьеру сезона - спектакль «Ася» по повести И. С. Тургенева «сестренка». «произведения Ивана Сергеевича Тургенева до этого никогда не ставились в театре», сообщает театр.
Да, действительно, проза Тургенева, наверное, впервые прозвучала по-татарски.
Все-таки проза Тургенева была поставлена в Татарском театре, возможно, на русском языке. Речь идет о спектакле Буинского государственного театра «Барыня». С ним театр получил Гран-При на фестивале в Сербии, гастролировал в Якутии. Спектакль поставлен Тимуром Куловым по произведению Тургенева «Муму» и письмам матери писателя.
Тургенев в первую очередь вспоминает «Муму» и «отцов и детей». Хотя род Тургенева восходит к татарским мурзам Золотой Орды, мы воспринимаем Ивана Сергеевича исключительно как великого русского писателя.
Режиссер спектакля – Лилия Нурель-Ахметзянова. В театре «Театр им.Режиссер-постановщик театрального променада Жиган». Лилию, до этого работавшую в Казанском ТЮЗе, пригласил Фарид Бикчантаев после выпуска спектакля «Табу» в усадьбе Демидовых. «Театр.Жиган»–была его первой работой в театре Каамла и единственной до «Ася». Лили – интересная эпизодическая актриса. В последнее время мы видели его в роли помощника Искандера Хайруллина в моноспектакле «История одного побега» в усадьбе Демидовых, только что появился в интересном образе в перформансе «Голоса Казани – голоса Казани».
По сообщению Камаловского театра, эскиз спектакля был поставлен в рамках «Чемпионата региона артмастерс», являющегося проектом Союза театральных деятелей России. Молодые театральные профессионалы Приволжского федерального округа создали театральные эскизы. Его режиссером была Лилия Ахметзянова. В марте эскиз был выставлен в Москве и признан жюри одним из лучших. Театр решил развить проект в спектакль. Художник спектакля – Ульяна Еремина, художник по костюмам – Виктория королева, художник по гриму – Екатерина варлашкина, художник по свету – Михаил Веденеев. Композитор-Андрей Шишкин. К этой команде присоединилась хореограф театра Салима Аминова.
Режиссер работал с молодыми артистами. Н – Ирек Хафизов. Ася – Алия Файзиева (Илюса Камалиева), Гагин – Ильсаф Назипов (Искандер Низамиев), фрау Луизе – Эльза Муратхузина, лодочник – Адель Равилова.
Прочитав, что в главной роли Ирек Хафизов, не думайте, что из театра Тинчурина пригласили заслуженного артиста Татарстана Ирека Хафизова в театре Камала появился свой Ирек Хафизов. В свое время татарский парень, работавший в Качаловском театре, уже год является одним из стажеров Камаловского театра. Ильсаф Назипов – начал свой творческий путь в театре Кариева, а также был стажером театра Камала. Записанный вторым составом Искандер Низамиев также был принят в театр Кариева (!) был известен как актер. Свое творчество Алия Файзиева начала еще будучи студенткой в Театре им.) Начала играть Джульетту. Очаровательная девушка, которая исчезает из поля зрения публики после окончания учебы, а значит, в театре Камала «осталась». Илюсу Камалиеву второго состава на сцену театра Кариева первым вывел Ренатәпов (»белые цветы»). Теперь их обоих заменила Рузанна Хабибуллина. Эльза муратхузина – выпускница Казанского государственного института культуры. Адель Равилов – воспитанник Казанского театрального училища им.
Спектакль начинается весело. Европейская атмосфера, немецкий язык, немецкая музыка... Костюмы тоже красивые. Возможности универсального зала безграничны – снизу поднимались декорации. Артисты стали играть с удовольствием и легко. Спектакль шел так легко, так красиво... через некоторое время стало скучно. Смотрю на Алию, играющую Асю, и еще раз смотрю на – это «Тургеневская девушка», которую мы уже изучали в хрестоматиях? Почему это так странно? Я и понимала, что из нее не выйдет ребенок (Ася), но актрису на таком уровне это не смутило (Лилия нурель).
Спектакль завершен. Я пока не нахожу ответа ни на один вопрос. Камаловский театр перевел на татарский язык произведения великого русского писателя Тургенева Рустама Галиуллина и вывел их на татарскую сцену. Его играли по-русски мыслящие (некоторые) татарские артисты. Большая часть публики слушала его в наушниках в синхронном переводе на русский язык – то есть на языке великого Тургенева. В 1990-е годы, в связи с переездом в Москву, театр был закрыт, а в 1990-е годы-закрыт. Я рад, что есть зритель, который может посмотреть Тургенева на татарском языке, но есть ли он? И все же перевод очень удачный, и артисты играют осторожно, стараясь не ломать язык Тургенева, переведенного на татарский. По-татарски Тургенев звучит красиво, короче – спасибо Рустаму Галиуллину!
Однако остается вопрос: в чем актуальность этого произведения на сегодняшний день? В чем, в частности, актуальность для татарского зрителя? «Семь раз подумай, один раз отрежь» статья не имеет никакого отношения к делам любви – если кажется, что ты любишь, не упускай ее?
В каком бы Национальном театре он ни работал, для режиссера, прошедшего школу великого Станиславского, постановка русской классики – награда; и для артистов. Вопрос такой: за какие заслуги Лилия нурель, поставившая всего один спектакль для татарского театра, удостоилась возможности ставить русскую классику?
спектакль можно будет посмотреть 7 сентября и 28, 29 октября.